张好好诗

杜牧 〔唐〕

牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌来乐籍中。后一岁,公移镇宣城,复置好好于宣城籍中。后二岁,为沈著作以双鬟纳之。后二岁,于洛阳东城重睹好好,感旧伤怀,故题诗赠之。
君为豫章姝,十三才有余。
翠茁凤生尾,丹脸莲含跗。
高阁倚天半,晴江联碧虚。
此地试君唱,特使华筵铺。
主公顾四座,始讶来踟蹰。
吴娃起引赞,低回映长裾。
双鬟可高下,才过青罗襦。
盼盼乍垂袖,一声离凤呼。
繁弦迸关纽,塞管裂圆芦。
众音不能逐,袅袅穿云衢。
主公再三叹,谓言天下殊。
赠之天马锦,副以水犀梳。
龙沙看秋浪,明月游东湖。
自此每相见,三日已为疏。
玉质随月满,艳态逐春舒。
绛唇渐轻巧,云步转虚徐。
旌旆忽东下,笙歌随舳舻。
霜凋谢楼树,沙暖句溪蒲。
身外任尘土,樽前且欢娱。
飘然集仙客,讽赋欺相如。
聘之碧瑶佩,载以紫云车。
洞闭水声远,月高蟾影孤。
尔来未几岁,散尽高阳徒。
洛城重相见,婥婥为当垆。
怪我苦何事,少年垂白须。
朋游今在否,落拓更能无?
门馆恸哭后,水云愁景初。
斜日挂衰柳,凉风生座隅。
洒尽满襟泪,短歌聊一书。

注释

张好好: 本为歌伎,与杜牧早年在江西幕府时相识。后来张好好得到沈传师的赏识,并随其来到宣城,与杜牧颇有往来。后来沈传师的弟弟纳张好好为妾,从此就与杜牧音信隔绝。大和(太和)七年(年),沈传师任吏部侍郎,宣城幕府中的僚属们也就各奔前程。直到五年后杜牧来到洛阳,才发现张好好早已被薄情的丈夫抛弃,在洛阳东城的一家酒店里卖酒。

大和: 唐文宗年号,也作太和。

佐: 辅佐。

吏部沈公: 沈传师,字子言,吴(今江苏苏州)人,大和(太和)二年(年)以尚书右丞出为江西观察使,曾召杜牧为幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故称吏部沈公。

幕: 幕府,将军的府署。

乐籍: 乐部的名册。古时官伎隶属于乐部。

移镇宣城: 沈传师于大和(太和)四年(年)九月调任宣歙观察使。

沈著作: 沈传师的弟弟沈述师,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故称。

双鬟: 将头发盘曲绕成环状,挽成双髻,为年少女子的常见发型。一说指一千万钱。

豫章: 郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈传师为江西观察使即驻于此地。

姝: 美女。

茁: 生长。

凤生尾: 植物,当即凤尾竹。

跗: 花萼的基部。

高阁: 指滕王阁,为唐高祖李渊之子滕王李元婴所建,旧址在江西新建县西章江门上,西临大江。

碧虚: 天空。

华筵: 丰盛的宴席。

主公: 指沈传师。

顾: 回头看。

踟蹰: 徘徊不前的样子。

吴娃: 吴地的美女。

起引: 搀扶引领。

裾: 衣服的前襟。

罗襦: 丝罗制成的短袄。

盼盼: 贞元间名伎关盼盼,善歌舞,雅多风态,为武宁节制徐建封所宠。这里代指张好好。

繁弦: 急促的乐声。

迸: 喷射,裂开。

关纽: 琴弦的转轴。

塞管: 即芦管,一种少数民族乐器。

袅袅: 歌声绵延不断。

云衢: 天空。

主公: 一作主人。

天马锦: 用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活动于沙丘地带,身小皮白,肚子下的皮称为天马皮,下巴下的皮称为乌云豹,都是极为贵重的皮料。

副: 配上。

水犀梳: 用珍贵的水犀角制成的梳子。

龙沙: 地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龙形,故名。

东湖: 地名,在南昌城东,与章江相通,也是当时的游览胜地。

玉质: 玉体。

满: 丰满。

艳态: 娇艳的姿态。舒;舒展。

绛唇: 红唇。

云步: 像云彩一样飘逸的脚步。

虚徐: 轻柔,舒缓。

旌旆: 旌旗。

东下: 指沈传师调任宣州。

舳舻: 船尾为舳,船头为舻,指首尾相连的船只。

谢楼: 谢朓楼,在宣城北,又名北楼,南朝齐宣城太守谢所建。

句溪: 又名东溪,从宣城东流过,曲折如同句字,故名。

樽: 酒杯。

集仙客: 指沈述师。

此句下诗人自注: 著作尝任集贤校理。集贤为唐代宫殿名,内设书院,有学士、直学士等职。

讽赋: 作赋。

欺: 压倒。

相如: 司马相如,字长卿,西汉著名文学家,初名犬子,因慕战国时人蔺相如,改名为相如。名作有《子虚赋》《上林赋》《大人赋》《长门赋》等。

聘: 下聘,用礼物订婚。

碧瑶: 碧绿的玉佩,形容贵重。

紫云车: 仙人乘坐的车子,形容豪华。典出《博物志》

洞闭水声远: 典出南朝宋刘义庆《幽明录》,东汉永平年间,刘晨和阮肇在天台山桃源洞遇见二位仙女,偕至洞府,结为伉丽。平日以对弈为乐。半年后思乡心切,二女相送出溪口,返家一看,竟已历七世。后来两人再度来山,终于修仙上天。这里暗指张好好嫁给沈述师后不再与故人往来。

月高蟾影孤: 用嫦娥奔月的故事,嫦娥为后羿之妻,偷吃了长生不老药,托身于月宫,化为蟾蜍。此处暗示张好好独守空房,孤单寂寞。

尔来: 从那时起。

高阳徒: 即高阳酒徒。典出《史记郦生陆贾列传》,刘邦引兵过陈留,高阳人郦食其求见,刘邦闻使者言状貌类大儒,遂不想见。

令使者出谢曰: 沛公敬谢先生,方以天下为事,未暇见儒人也。

郦食其大怒呵斥使者曰: 走!复入言沛公,吾高阳酒徒也,非儒人也。乃延入,后受重用。后用高阳酒徒指嗜酒而放荡不羁的人。

洛城: 洛阳。诗人于大和(太和)九年(年)秋,以监察御史分司洛阳。

为当垆: 典出《史记司马相如列传》,司马相如与卓文君私奔后,贫困无以为生,只得开了一家小酒店,文君当垆掌厨,相如招待客人并洗涤杯碟。

当垆: 指卖酒,垆是酒店里安放酒坛的土台。

怪我: 对我感到惊奇。

落拓: 无拘无束,自由放纵。

门馆句: 指诗人因为沈传师的去世而痛哭。因为杜牧曾为沈传师的幕僚,故有此称。恸哭典出《晋书谢安传》,谢安之甥羊昙为谢安所爱重,谢安曾经坐车进西州门。谢安死后,羊昙走路从不经过那里,一次大醉后不觉走到了西州门,发觉后恸哭而返。

座隅: 座边。